شناسهٔ خبر: 11877 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

قصه‌های امبرتو اکو و غسان کنفانی در راه است

غلامرضا امامی هم‎زمان با پایان ترجمه خود از داستان‌های کوتاه غسان کنفانی از به زیر چاپ رفتن ترجمه‌هایش از داستان‌های کوتاه امبرتو اکو خبر داد.

به گزارش «فرهنگ امروز» به نقل از مهر؛ غلامرضا امامی نویسنده و مترجم، از به زیر چاپ رفتن ترجمه تازه‌ای از خود از یکی از آثار امبرتو اکو نویسنده نامدار ایتالیایی خبر داد و گفت: این کتاب با عنوان «سه قصه» آخرین اثر منتشر شده از اکو است که شامل سه قصه با عناوین «بمب و ژنرال»، «سه فضانورد» و «کره‌ای دیگر» می‌شود.

وی افزود: اکو خود در مورد این مجموعه اذعان داشته است که فضای تالیفی آنها می‌تواند مخاطبانی میان ۹ سال تا ۹۰ سال را دربر بگیرد.

امامی افزود: نشانه‌هایی از یکی از قصه های اکو در این مجموعه را می‌شود در مثنوی معنوی نیز پیدا کرد هر چند که اکو این داستان‌ها را بر اساس هیچ کتاب و یا متن کهن دیگری تالیف نکرده است.

این نویسنده و مترجم همچنین تاکید کرد: این کتاب با اجازه ناشر ایتالیایی این اثر و شخص اکو در ایتالیا در ایران و توسط نشر چکه به زیر چاپ رفته است و ناشر نیز اظهار امیدواری کرده است پس از انتشار این اثر و در صورت سلامتی جسمی اکو، وی بتواند به ایران نیز سفری داشته باشد.

وی همچنین با اشاره به ترجمه مجموعه داستانی از غسان کنفانی نویسنده فلسطینی نیز گفت: مجموعه قصه‌های کنفانی با عنوان «قصه‌ها» از سوی نشر روزبهان آماده ساری و برای کسب مجوز به اداره کتاب ارسال شده است.

به گفته امامی این مجموعه داستان شامل داستان های کوتاه کنفانی است که از نخستین داستان تالیف شده توسط وی تا آخرین داستان او پیش از شهادتش توسط نیروهای رژیم صهیونیستی را رد بر کی گیرد.

امامی تاکید کرد: نکته قابل توجه در این مجموعه داستان نخستین فصه آن است که فضای رخدادش در ایران بوده و شخصیت اصلی آن نیز دارای دلبستگی خاصی به خیام است و کنفانی با تالیف این داستان توانست یکی از معروف ترین جوایز ادبی دوران خود را کسب کند.

نظرات مخاطبان 0 1

  • ۱۳۹۵-۰۱-۲۹ ۱۱:۵۸ 0 0

    
    
    
    
    حوالی نوروز بود که نامه ای از آقای غلام رضا امامی، مترجم چند نوشته از اومبرتواکو را دریافت کردم مبنی بر تقاضای چاپ کتابی از نوشته های اکو که شامل ترجمه های من نیز از آثار وی باشد. ( تمام نامه های رد و بدل شده در این مورد موجودند). من هم با اعتماد به معرف ایشان،  پیشنهاد وی را پذیرفتم.  لیکن گویی این پذیرش که قاعدتا می یایست آغازی برگفتگوی چگونگی روند این انتشار باشد، ختمی شد بر هر پاسخی به پرسش هایم از طرف ایشان!؟؟ لازم به تذکر است که با این که پذیرفتن پیشنهاد آقای امامی به لحاظ اعتمادم به معرف ایشان، آقای دکتر فکوهی بود، به نظر من کوچکترین خطایی  متوجه آقای دکتر نیست و در این زمینه ابتدا خود آقای امامی ، سپس ناشرشان ( پس از انتشار این نامه)  پاسخگو هستند.
     
    پرسش هایی ساده و مبنایی مطرح کردم:
    ۱- آیا نام مترجم هر مقاله در کنار آن ثبت خواهد شد؟
    ٢- از کدام مقالات ترجمه شده ی من استفاده خواهد شد؟
    - در مجموع چند متن ترجمه شده از اکو در این  کتاب منتشر خواهد شد؟   ۳
    ۴ - آیا نام هر دو مترجم روی جلد خواهد آمد؟
     
    نمام این پرسش ها فقط یک جواب گرفتند: "از شما در مقدمه نام برده خواهد شد."
     
    در پاسخ برایشان نوشتم که از انتشار ترجمه های من  لطفا خودداری کنید و ایشان در پاسخ نوشتند: "دیگر دیر شده و کتاب تحت عنوان «فاشیسم ابدی»  مراحل آخر چاپ را در نشر پنجره  می گذراند."  این خبر در آدرس زیر چاپ شد.  در این متن، نام اقای امامی تنها  در مورد  ترجمه ی  داستان کودکان سه فضانورد آورده شده و معلوم نیست برگردان  یادداشت ها و مصاحبات اکو از کیست؟  
     
     http://anthropology.ir/article/31010   
    
    
    پرونده ی امبرتو اکو  در انسان شناسی و فرهنگ:
    http://old.anthropology.ir/node/28529
    http://anthropology.ir/node/26059
    http://www.anthropology.ir/node/26607
    
                                

نظر شما