کل اخبار:13
-
۱۳۹۸-۱۲-۲۷ ۱۳:۳۰
پیام احمد پوری و لیلی گلستان برای ایام قرنطینه
احمد پوری و لیلی گلستان برای روزهای قرنطینه پیام دادند
-
۱۳۹۷-۰۳-۰۱ ۱۴:۲۰
احمد پوری: ترجمه موازی نشانه بیتوجهی به اخلاق حرفهای است
پوری وجود ترجمههای موازی را معضل نشر کشور دانست و تشکیل نهاد و یا مرکز و یا گروهی از ناشران مورد اعتماد اکثر اهالی نشر را به عنوان راهکاری قابل توجه برای پیشگیری بازار ترجمههای موازی پیشنهاد داد.
-
۱۳۹۶-۰۵-۱۷ ۱۰:۰۰
آشفته بازار ترجمه در ایران / اظهار نظر سه مترجم پیرامون بحران ترجمه در ایران!
احمد پوری میگوید: قبل از همه چیز مهمترین آسیب را در کم سوادی مترجم در زبان مبدا میدانم و همین طورنداشتن تسلط در ریزهکاریهای ترجمه.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۱ ۱۲:۰۰
ترجمههایی که به طبیعت آسیب میزند!
احمد پوری میگوید: تأثیر بد ترجمههای ضعیف این است که درختهای زیادی از بین میرود و این برای طبیعت حیف است.
-
۱۳۹۵-۱۰-۲۹ ۱۴:۰۰
روایت احمد پوری از کودکیاش و نخستین کتابهایی که خوانده است
احمد پوری در نشست کتابفروشی آینده از خاطرههای کودکیاش و اشتیاقش برای کتاب خواندن گفت و برای درآوردن پول خرید کتابهایش شاگرد نانوا شد.
-
۱۳۹۵-۱۰-۱۵ ۱۲:۵۴
شعر منثور استقامت/ درباره رمان «پشت درخت توت» نوشته احمد پوری
در رمان «پشت درخت توت» با نویسندهای روبهرو میشویم که مدتی از خانه و خانواده دور شده تا به خانه نیمهمتروکه پدریاش اسباب بکشد و به یگانه خواست خود که فقط خواندن و نوشتن است جامه عمل بپوشاند و بهرغم دلواپسیهای همسر و استدلالهای پسر برای منصرفکردنش، سر موضعش میماند.
-
۱۳۹۴-۱۰-۱۳ ۱۱:۰۰
احمد پوری، لیلی گلستان و مصطفی مستور داوران دوره دوم جایزه داستانی ˝فرشته˝
شهر کتاب فرشته با هدف ترویج داستاننویسی و فرهنگ کتابخوانی و عكاسی, دومین دورهی مسابقهی داستان کوتاه و عكس را با موضوع محلهی كودكی برگزار میکند.
-
۱۳۹۴-۰۷-۲۹ ۱۳:۵۰
ذهنیتگرایی شهر را از داستانهای ما دور کرده است
احمد پوری معتقد است یکی از دلایل غیبت شهر در داستانهای نویسندگان معاصر، نداشتن تجربه زندگی شهری است.
-
۱۳۹۴-۰۵-۰۸ ۰۹:۵۰
بیشتر اشعار حافظ و مولانا پشت چراغ قرمز ترجمه میمانند
احمد پوری گفت: اگر درباره بهترین شاعر پارسیگوی سوال کنید، من حتماً حافظ را معرفی میکنم اما افسوس که به دلیل دشواری شعر او و معناهای متعددی که از آن برداشت میشود، بیشتر اشعار او ترجمهپذیر نیستند.
-
۱۳۹۴-۰۵-۰۸ ۰۹:۵۰
بیشتر اشعار حافظ و مولانا پشت چراغ قرمز ترجمه میمانند
احمد پوری گفت: اگر درباره بهترین شاعر پارسیگوی سوال کنید، من حتماً حافظ را معرفی میکنم اما افسوس که به دلیل دشواری شعر او و معناهای متعددی که از آن برداشت میشود، بیشتر اشعار او ترجمهپذیر نیستند.
-
۱۳۹۳-۰۹-۱۷ ۱۵:۱۳
احمد پوری: از تبعات کپیرایت نباید غافل بود
اگر دولت از کپیرایت حمایت نکند و هزینهها را ناشر تقبل کند؛ قیمت کتاب خیلی بالا میرود. بنابر این نباید از تبعاتی که این قانون برای نشر ایران بهبار میآورد، غافل بود.
-
۱۳۹۳-۰۸-۲۱ ۱۳:۳۰
مقایسه هنر و علم
احمد پوری با بیان این که ادبیات به رشد و تعالی انسان کمک میکند تاکید کرد: نه تنها ادبیات که یکی از وظایف هنر این است که نگرش ما را به هستی تعالی ببخشد.
-
۱۳۹۳-۰۸-۱۴ ۱۲:۲۴
ترجمه اشعار جدید نزارقبانی در راه است
احمد پوری از ترجمه و آمادهسازی مجموعهای از اشعار نزار قبانی برای انتشار خبر داد.