کل اخبار:18
-
۱۳۹۹-۱۲-۲۰ ۱۲:۰۰
ترجمه «فلسفه سیاسی آیزایا برلین» منتشر شد
کتاب «فلسفه سیاسی آیزایا برلین» نوشته جان گری با ترجمه خشایار دیهیمی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
۱۳۹۹-۰۶-۱۰ ۱۶:۰۰
کتابچهای در معرفی فردریش نیچه: تفسیر جهان از نو
برای علاقهمندان به فلسفه نیچه و افق تفکری او کتاب کوتاه 100 صفحهای میتواند یک شروع خواندنی باشد. کتاب «فردریش نیچه» از تولد این فیلسوف آلمانی آغاز میشود و در ادامه به اندیشههای او همزمان با دوران زندگانیاش میپردازد و به عبارتی مهمترین آنها را گلچین میکند.
-
۱۳۹۶-۱۲-۲۲ ۱۲:۰۰
ماجرای تمایل و مخالفت خشایار دیهیمی با «مارکسیستها»
کتاب «مارکسیستها» نوشته سی. رایت میلز با ترجمه خشایار دیهیمی منتشر شد. او مقدمه خواندنی بر این کتاب نوشته و از ماجرای تمایل و مخالفتش به مارکسیستها میگوید.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۴ ۱۵:۰۰
تأثیرگذاری ناصر حجازی بر یک مترجم
خشایار دیهیمی - مترجم - از تاثیرگذاری ناصر حجازی بر زندگیاش گفت.
-
۱۳۹۵-۰۱-۱۴ ۱۸:۰۰
انتشار نمایشنامه سهجلدی «ساحل آرمانشهر» با ترجمه دیهیمی و نوری
نمایشنامه سهجلدی «ساحل آرمانشهر» نوشته تام استاپارد با ترجمه مشترک نازنین دیهیمی و مهدی نوری از سوی نشر ماهی منتشر شد. جلد نخست این مجموعه «سفر»، جلد دوم «کشتی شکستگان» و جلد سوم «نجات» نام دارند.
-
۱۳۹۴-۰۶-۲۲ ۱۵:۲۰
خشایار دیهیمی: فلسفه درد و رنج را كم نمیكند اما آن را قابل تحمل میكند
فلسفه را نباید روی طاقچه گذاشت و برای آن تكلیف مالایطاق معین كرد. اینها گزافهگویی و دعوی باطل كردن است و میخواهند برای خودشان مراتب قایل شوند.
-
۱۳۹۴-۰۳-۰۶ ۱۴:۰۰
گفت وگو با خشایار دیهیمی درباره «لیبرالیسم و جریانهای آن در ایران»
لیبرالیسم در ایران، با لیبرالیسم ایرانی متفاوت است. گاهی در صحبت دوستان این دو با هم خلط میشود و موجب سوءفهمهای زیادی شده است. خود لیبرالیسم که پایهاش در ایران بر سوءفهم بوده، وقتی با خوانش ایرانی از لیبرالیسم خلط میشود، به این سوءفهم، بیشتر دامن میزند.
-
۱۳۹۴-۰۲-۲۸ ۱۷:۱۰
خشایار دیهیمی: فلسفه اخلاق، مساله امروز تفکر در ایران است
خشایار دیهیمی ــ مترجم آثار فلسفی ــ میگوید: فلسفه اخلاق و پرداختن به آن اصلیترین مساله امروز اندیشه ایران است.
-
۱۳۹۳-۰۸-۰۵ ۲۳:۵۰
دیهیمی: دولت روحانی گرفتار مشکلات گذشته است
خشایار دیهیمی معتقد است عوامل زیادی در افزایش کتابخوانی مردم دخیلاند و این عوامل مثل حلقههای یک زنجیرند. وی همچنین بر این باور است که دولت روحانی آن قدر گرفتار مشکلات به جای مانده از گذشته است که هنوز قلق کار دستش نیامده و حداقل باید یکسال دیگر به دولت روحانی فرصت داد و پس از آن درباره چشمانداز حوزه کتاب در دوران این دولت اظهار نظر کرد.
-
۱۳۹۳-۰۶-۱۷ ۱۴:۵۳
واکنش خشایار دیهیمی به نقد صالح نجفی بر ترجمه «الهیات سیاسی2»؛
نه کتاب را دیدهام، نه مترجم را!
ممکن است مترجم اثر در جایی، صحبت های مرا شنیده باشد یا چیزی درباره من خوانده باشد و در کتابش از من تشکر کرده باشد اما این موضوع، این حق را به افرادی امثال آقای نجفی نمیدهد که اخلاق حرفه ای را زیرپای بگذرانند و گناه یا تقصیری را متوجه من بدانند.
-
۱۳۹۳-۰۶-۱۰ ۱۲:۰۰
بازنشر دو مجموعه گفتوگوی فلسفی
دومین چاپ کتابهای «سنت ترجمه متون فلسفی در ایران» شامل گفتوگوهایی با خشایار دیهیمی، سیاوش جمادی، کامران فانی و محمود عبادیان و «نوسازی ناتمام» شامل گفتوگو با محمدعلی (همايون) کاتوزیان از سوی نشر پایان منتشر شد.
-
۱۳۹۳-۰۵-۲۹ ۱۷:۳۸
جلد هفتم از سری کتابهایی که دیهیمی مدیر آن است منتشر شد
مجلد تازهای از مجموعه «هنر و زندگی» نشر گمان با سرپرستی خشایار دیهمی و با عنوان «من» زیر چاپ رفت.
-
۱۳۹۳/۰۴/۲۵
خشایار دیهیمی در گفتوگو با فرهنگ امروز؛
کار در حوزهی علوم اجتماعی بدون داشتن متدولوژی امکانپذیر نیست
همهی کسانی که در مملکت ما تاریخ اجتماعی نوشتهاند چون فقط به تجربههای مؤید نظریه اتکا کردند، هرگز نظریهشان را اصلاح نکردند، درحالیکه در کشورهای خارجی میبینید که آدمها دائماً نظریهشان را عوض و اصلاح میکنند، به دلیل اینکه تجربههایی میبینند که آن نظریه جواب نمیدهد.
-
۱۳۹۲/۱۱/۲۷
خشایار دیهیمی در گفتوگو با فرهنگ امروز؛
از جنجال بیزارم
در پروژه «جنگ و صلح» مهرنامه آقای کرباسچی زندگی و دار و ندار من را به باد داد؛ چون در آن سالها من 50-40 میلیون تومان از جیبم گذاشتم و 8 ماه هم کار کردم؛ ولی چون دیگر پول نداشتم خرج کنم فقط یک جلد آن منتشر شد و بقیهی آنها منتشرنشده ماند. در حالی که 3 جلد دیگر آن هم آماده است.
-
۱۳۹۲-۰۸-۱۴ ۰۸:۴۸
نقد «سید جواد طباطبایی» بر ترجمهی «خشایار دیهیمی»(3)؛
بیاعتنایی کامل به تاریخ مفاهیم
مترجم کلوسکو، در مصاحبهای در پاسخ به ایراد من بر ترجمهی بیرویهی «civil society» به «جامعهی مدنی» به درستی گفته است که مترجم باید تاریخ مفاهیم را بداند. تردیدی در درستی این ادعا نیست! اما اگر بخواهم مهمترین ایراد ترجمهی دیهیمی را در یک مورد خلاصه کنم، به نظر من، این است که مترجم در بیاعتنایی کامل به تاریخ مفاهیم ترجمه میکند.
-
۱۳۹۲-۰۸-۱۱ ۱۰:۴۶
نقد «سیدجوادطباطبایی» بر ترجمه «خشایار دیهیمی»(2)؛
چه کسی درست ترجمه میکند؟
در برخی از صفحات کتاب، بیدقتیهای مترجم فارسی صورتی اسفناک و در عین حال خندهدار به خود میگیرد و چنین مینماید که مترجم حتی آنچه چند سطر پیش نوشته است به خاطر نمیآورد.
-
۱۳۹۲-۰۸-۰۸ ۰۸:۵۵
خشایار دیهیمی در گفتوگو با فرهنگ امروز:
مدعی ارائهی ترجمهی بیغلط نیستم/ جواد طباطبایی آداب نقد را رعایت نمیکند
ترجمه کتاب کلوسکو با هیچ یک از کتاب های پیشینم قابل مقایسه نیست. این اثر اکنون در درس تاریخ فلسفه سیاسی غرب در دانشگاه ها در حال تدریس است و بسیار مورد استقبال اساتید و دانشجویان قرار گرفته است.
-
۱۳۹۲-۰۸-۰۷ ۰۸:۴۴
نقد «سید جواد طباطبایی» بر ترجمهی «خشایار دیهیمی»(1)؛
ترجمه و تفنن!
اگر مترجم تا این حد متفنّن نمیبود، ترجمهی کتاب کلوسکو در زبان فارسی میتوانست مغتنم باشد و پس از سه دهه فرمانروایی بلامنازع «خداوندان اندیشهی سیاسی» و اتلاف وقت دانشجوی ایرانی، جانشین مناسبی (البته در حدِ دانشگاههای ایرانی) برای آن باشد.