کل اخبار:8
-
۱۴۰۳-۱۲-۱۵ ۱۵:۴۱
فلسفی زندگی کردن جرات و توانمندی می خواهد
توصیفی که اولریش از خودش میکند، به «ماشینی تبدیل میشود که زندگی را بیامان ارزشزدایی میکند». تنها راه گریز از این لازمه این است که به ذهن وظیفهای محول کنید که در خور تواناییهایش باشد؛ پرسشهایی پیش پایش بگذارید که بدون هیچ ملاحظهای عمیقاً دربارهشان بیندیشد. اما قطعاً این کار مستلزم این است که برای رسیدن به پاسخ آنها امید داشته باشید. و یک راه برای فهمیدن فلسفهورزی همین است: فراهمآوردن فضایی امن برای عملکرد آزاد و رهای ذهن.
-
۱۳۹۹-۱۰-۰۸ ۱۴:۰۰
جایزهای که به نام ایرانشناس مشهور گرجی است: برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
دانشکده علوم انسانی دانشگاه ایوانه جاواخیشویلی و انتشارات دیوگنه، با حمایت وزارت علوم و فرهنگ گرجستان مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند.
-
۱۳۹۷-۱۲-۲۲ ۱۰:۴۰
دورهمی جامعه بزرگ مترجمان
دورهمی جامعه مترجمان همراه با پخش مستند نجف دریابندری در فرهنگسرای اندیشه برگزار خواهد شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۰ ۱۲:۰۰
وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست
آبتین گلکار معتقد است: بسیاری از مترجمان شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند و به این دلیل، حتی متن فارسی بسیاری از ترجمهها قابل خواندن نیست.
-
۱۳۹۴-۰۷-۲۵ ۱۲:۲۰
برندگان ناشناس نوبل یا مترجمان کمکار؟
در ایران هیچ کس نوبلیست ۲۰۱۵ را نمیشناسد... در ایران هیچ کس ۶ نامزد نهایی جایزه معتبر گلد اسمیت را نمیشناسد... و البته هیچ کس برنده بوکر ۲۰۱۵ و چهار نامزد دیگر از 5 نامزد نهایی این جایزه را نمیشناسد... چرا؟
-
۱۳۹۴-۰۴-۰۸ ۱۹:۰۰
فراخوان عضوگیری انجمن صنفی مترجمان تهران منتشر شد
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برای عضوگیری از میان علاقه مترجمان و علاقه مندان، فراخوان منتشر کرد.
-
۱۳۹۴-۰۳-۰۶ ۰۹:۴۴
تأملی در تطبیق نعل به نعل ترجمه با متن اصلی؛
نقد در خلاء و فتیشیسم دقت
ترجمه در خلاء ظهور نمیکند. این جمله به خصوص در کشوری مثل ایران صادق است که زبانش در مقیاس جهانی کاملاً حاشیهای است و عملا هیچ بخش قابل توجهی از دانش یا ادبیات امروز جهان در آن تولید نمیشود. مترجم در ایران جایگاهی استثنایی دارد که اسباب غبطهی همکارانش در هر گوشهی جهان است، و ایران بیشک از معدود کشورهای جهان است که در آن خوانندگان بسیاری به اعتبار نام مترجم کتاب میخرند.
-
۱۳۹۳-۰۸-۱۷ ۱۸:۱۵
وقتی افراد ناوارد کار میکنند
شهرام اقبالزاده گفت: در ایران علیرغم وجود مترجمان خوب بعضا ترجمهها توسط افراد ناوارد صورت میگیرد.