کل اخبار:7
-
۱۳۹۹-۱۰-۰۸ ۱۴:۰۰
جایزهای که به نام ایرانشناس مشهور گرجی است: برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
دانشکده علوم انسانی دانشگاه ایوانه جاواخیشویلی و انتشارات دیوگنه، با حمایت وزارت علوم و فرهنگ گرجستان مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند.
-
۱۳۹۷-۱۲-۲۲ ۱۰:۴۰
دورهمی جامعه بزرگ مترجمان
دورهمی جامعه مترجمان همراه با پخش مستند نجف دریابندری در فرهنگسرای اندیشه برگزار خواهد شد.
-
۱۳۹۶-۰۳-۲۰ ۱۲:۰۰
وقتی متن فارسی قابل خواندن نیست
آبتین گلکار معتقد است: بسیاری از مترجمان شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند و به این دلیل، حتی متن فارسی بسیاری از ترجمهها قابل خواندن نیست.
-
۱۳۹۴-۰۷-۲۵ ۱۲:۲۰
برندگان ناشناس نوبل یا مترجمان کمکار؟
در ایران هیچ کس نوبلیست ۲۰۱۵ را نمیشناسد... در ایران هیچ کس ۶ نامزد نهایی جایزه معتبر گلد اسمیت را نمیشناسد... و البته هیچ کس برنده بوکر ۲۰۱۵ و چهار نامزد دیگر از 5 نامزد نهایی این جایزه را نمیشناسد... چرا؟
-
۱۳۹۴-۰۴-۰۸ ۱۹:۰۰
فراخوان عضوگیری انجمن صنفی مترجمان تهران منتشر شد
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برای عضوگیری از میان علاقه مترجمان و علاقه مندان، فراخوان منتشر کرد.
-
۱۳۹۴-۰۳-۰۶ ۰۹:۴۴
تأملی در تطبیق نعل به نعل ترجمه با متن اصلی؛
نقد در خلاء و فتیشیسم دقت
ترجمه در خلاء ظهور نمیکند. این جمله به خصوص در کشوری مثل ایران صادق است که زبانش در مقیاس جهانی کاملاً حاشیهای است و عملا هیچ بخش قابل توجهی از دانش یا ادبیات امروز جهان در آن تولید نمیشود. مترجم در ایران جایگاهی استثنایی دارد که اسباب غبطهی همکارانش در هر گوشهی جهان است، و ایران بیشک از معدود کشورهای جهان است که در آن خوانندگان بسیاری به اعتبار نام مترجم کتاب میخرند.
-
۱۳۹۳-۰۸-۱۷ ۱۸:۱۵
وقتی افراد ناوارد کار میکنند
شهرام اقبالزاده گفت: در ایران علیرغم وجود مترجمان خوب بعضا ترجمهها توسط افراد ناوارد صورت میگیرد.