کل اخبار:24
-
۱۳۹۹-۱۰-۲۹ ۱۰:۰۰
مهدی غبرایی به بهانه ترجمه آثار نویسندگان آفریقایی مطرح کرد: ادبیات غرب حرف تازهای برای ادبیاتدوستان ندارد
مهدی غبرایی گفت: معتقدم ادبیات غرب دیگر حرف چندان تازهای برای ادبیات دوستان ندارد. ولی ادبیات شرق آسیا، از جمله آفریقا آثار ادبی قابل تاملی دارند که باید بیشتر شناسانده شوند.
-
۱۳۹۸-۱۱-۰۶ ۱۱:۳۰
استادی که میگفت استادی میسر نیست/اهالی ادبیات، زبانشناسی و ترجمه ادبی در سالمرگ ابوالحسن نجفی از او میگویند
غبرایی: چیزی که از ترجمههای ایشان بر نسل بعدی تاثیر گذاشت، همان درستنویسی و درک درست ایشان از کار ترجمه است؛ ضمن اینکه ایشان توصیه بسیار مهمی به نسل بعد از خود میکردند که خیال نکنید در کار ترجمه استادی، میسر است. میگفتند مترجمی که فکر کند استاد شده، در واقع به خاتمه کار خود رسیده است.
-
۱۳۹۸-۱۰-۰۲ ۱۲:۰۰
ترجمه امرایی از «کوری» فاخر و ترجمه غبرایی عامهپسند است
محمدباقر برقعیمدرس گفت: ترجمه امرایی از «کوری» فاخر و با زبان نسبتا پیچیدهتری است و به ماجرا پرو بال بیشتری داده است؛ اما غبرایی زبان سادهتری دارد و مخاطب عام را پوشش میدهد.
-
۱۳۹۸-۰۲-۲۵ ۱۷:۳۰
مهدی غبرایی: موجها؛ شاعرانهترین رمانی که تا زمان ویرجینیا وولف نوشته شده بود
مهدی غبرایی گفت: بیدلیل نیست که ویرجینیا وولف تبدیل به یکی از قلههای ادبیات جهان شده؛ همردیف جویس و پروست. از این سه نفر به عنوان قله ادبیات جهان نام میبرند و بقیه به دنبال اینها هستند.
-
۱۳۹۷-۱۰-۲۲ ۱۶:۲۰
مهدی غبرایی: رمان «زیستن» این کتاب من را یاد آثار خالدحسینی میاندازد
مهدی غبرایی میگوید: یو هوآ در این رمان «زیستن» مسائل را بسیار ساده بیان کرده است و مرا یاد کتابهای خالدحسینی میاندازد.
-
۱۳۹۷-۰۷-۱۱ ۱۶:۰۰
غبرایی: ایجاز رکن اصلی نوشتههای همینگوی است/قاسمزاده: شهرت همینگوی در زمان حیاتش در حد هنرپیشههای هالیوود بود
محمد قاسمزاده میگوید: شهرت هالیوودی بعد از مدتی تقلیل مییابد و به تاریخ سینما میپیوندد اما شهرت همینگوی جاودان است و همچنان در عرصه ادبیات ادامه پیدا میکند.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۶ ۱۷:۰۰
طولانیترین رمان همینگوی به فارسی ترجمه شد: این ناقوس مرگ کیست؟
مهدی غبرایی میگوید ترجمه او از طولانیترین رمان ارنست همینگوی از ترجمههای دیگر کاملتر است. این ناقوس مرگ کیست؟ به تازگی در نشر افق منتشر شده است.
-
۱۳۹۶-۰۲-۱۹ ۱۳:۳۰
مهدی غبرایی از چگونه مترجم شدنش گفت
مهدی غبرایی در نمایشگاه کتاب از چگونگی مترجم شدنش و دلیل انتخاب برخی کتابها برای ترجمه گفت.
-
۱۳۹۵-۱۲-۱۴ ۱۰:۲۰
غبرایی: ممیزی و محرومیتها تاثیر بدی بر خلق آثار ادبی دارند
مهدی غبرایی در آیین پایانی جایزه مهرگان گفت: تنها زمانی که ممیزی و محرومیتها کاهش پیدا کند میتوان امید داشت که آثار بهتری تولید شود. چنانچه این روند ادامه داشته باشد تاثیر بدی بر خلق آثار خواهد گذاشت.
-
۱۳۹۵-۱۰-۱۱ ۱۵:۴۰
مهدی غبرایی: هشدار درباره رواج نثر اجق وجق!
مهدی غبرایی میگوید: اگر درستنویسی را رعایت نکنیم در درازمدت نثر اجق وجق جایگزین نثر روان فارسی خواهد شد.
-
۱۳۹۵-۰۷-۲۸ ۱۲:۰۰
این همه تنگ نظری روا نیست!/ روایت مهدی غبرایی از کتابهای منتظر مجوز
مهدی غبرایی با وجود اکراهی که برای ممیزی ترجمههایش داشت، به این موضوع تن داد تا این آثار بتوانند مجوز انتشار بگیرند ولی برخلاف انتظارش این اتفاق نیفتاد.
-
۱۳۹۵-۰۲-۲۲ ۱۰:۴۰
غبرایی پس از بازدید از نمایشگاه کتاب: آیا قرار است ما مثل گذشته، همیشه نابه سامان و آشفته و بیبرنامه باشیم؟
مهدی غبرایی گفت: در مورد کتاب و بازار آن، لازم نیست همه چیز را خودمان تجربه کنیم. خوب است که از تجربیات کشورهای همجوار مانند ترکیه و هند در این زمینه استفاده کنیم.
-
۱۳۹۴-۱۰-۰۵ ۱۳:۰۰
نشستی برای «زن در ریگ روان»
رمان «زن در ریگ روان» نوشته کوبو آبه نویسنده ژاپنی با ترجمه مهدی غبرایی در سی و چهارمین نشست از جلسات نقد چهارشنبه نقد میشود.
-
۱۳۹۴-۱۰-۰۳ ۱۱:۳۰
سالهای بی رنگی سوكورو در رمان موراكامی
آخرين كتابي كه به ترجمه من منتشر شد، نوشته هاروكي موراكامي، نويسنده پرآوازه ژاپني است، به نام «سوكورو تازاكي بيرنگ و سالهاي سرگشتگي» كه ناشر آن كتاب، نشر نيكاست.
-
۱۳۹۴-۰۹-۰۷ ۰۹:۰۰
غبرایی: روایتی شیرین از تاریخ سینمای ایران را در «از سینما تک پاریس تا کانون فیلم تهران» مطالعه کنید
مهدی غبرایی، از مترجمین با سابقه کشور، کتاب «از سینما تک پاریس تا کانون فیلم تهران» را برای مطالعه آخر هفته پیشنهاد داد و گفت: خواندن این کتاب، خواندن روایتی شیرین از تاریخ سینمای ایران از سال 1324 تا کنون است و خواندن آن را به علاقهمندان به سینما و تاریخ پیشنهاد میکنم.
-
۱۳۹۴-۰۸-۱۷ ۱۴:۳۰
نویسندهای که تحت تاثیر ادبیات زادگاهش نیست
مهدی غبرایی، مترجم گفت: داستانهای کازوئو ایشیگورو کمتر در زادگاهش ژاپن میگذرد. او نسبت به دیگر نویسندگان ژاپنی، کمترین تأثیر را از نویسندگان هم وطنش گرفته است. گرچه از پدر و مادری ژاپنی متولد شده اما در زندگی خود با فرهنگ انگلیسی آشنا شد و انگلیسی را بهتر از خود آنها مینویسد.
-
۱۳۹۴-۰۸-۱۱ ۱۰:۳۰
غبرایی: مسئولان پیگیر پیوستن ایران به کپی رایت باشند
مهدی غبرایی مترجم آثار ادبی از مسئولان دولتی خواست که با بهبود روابط ایران و غرب به فکر راهی برای امضای کنوانسیون «برن» (کپیرایت) باشند.
-
۱۳۹۴-۰۸-۰۹ ۱۰:۴۰
هتتریک ترجمه رمان˝سوکورو تازاکی...˝ موراکامی در ایران
آخرین رمانی که از هاروکی موراکامی در ایران ترجمه شد، با عنوانی دیگر و این بار با ترجمه مهدی غبرایی روانه بازار شد.
-
۱۳۹۴-۰۳-۲۵ ۱۵:۳۰
معرفی «کمدی الهی» دانته با ترجمهی میرعباسی
سهگانهی «کمدی الهی» دانته آلیگری با ترجمهی کاوه میرعباسی، چهارشنبه ۲۷ خرداد در شهر کتاب مرکزی معرفی میشود.
-
۱۳۹۴-۰۳-۲۵ ۱۵:۰۰
مهدی غبرایی: بعد از عمری زندگی شرافتمندانه، اروپاییها به ما میگویند راهزن!!
مهدی غبرایی گفت: همه مسائلی که گریبانگیر نشر ما شده است، تا زمانی که مسائل اجتماعی و اقتصادی و سیاسیمان حل نشود ادامه خواهد داشت، البته ما به حل این مشکلات امیدواریم.
-
۱۳۹۴-۰۲-۲۷ ۱۷:۵۰
«مهدی غبرایی» از معیارهای یک مترجم خوب سخن گفت
مهدی غبرایی با حضور در فرهنگسرای کتاب درباره معیارهای یک مترجم خوب گفت: اشراف به زبان اصلی (مبدا) و مقصد مسئله ای است که باید به آن توجه کرد. مسئله دیگری که من بیشتر روی آن توجه دارم، اشراف به فرهنگ است. عامل سومی که در یک ترجمه خوب موثر است، عشق به کار ترجمه است.
-
۱۳۹۴-۰۲-۰۹ ۱۵:۲۰
ترجمه ریلکه بعد از ۱۳ سال منتشر میشود
مهدی غبرایی به زودی کتابهایی از همینگوی و ریلکه را منتشر میکند.
-
۱۳۹۳-۱۰-۱۷ ۱۲:۴۰
مهدی غبرایی: ما کار سیاسی نمیکنیم
مهدی غبرایی گفت: ما مترجمها و نویسندهها ادعا نداریم که مرغ یک پا دارد و اگر زمانی احساس کنیم ایرادی که به کارمان گرفته میشود، منطقی است، میپذیریم. ما کار سیاسی نمیکنیم و نمیخواهیم با انتشار یک کتاب جایی را به هم بریزیم.
-
۱۳۹۳-۰۹-۲۴ ۱۹:۰۰
غبرایی سراغ رمان تازه موراکامی رفت
مهدی غبرایی از ترجمه رمان تازهای از هاروکی موراکامی با عنوان «سوکورو تازاکی بیرنگ» خبر داد.