به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ مهدی غبرایی گفت:در حال حاضر مشغول بازبینی دو رمان هستم. همچنین کتاب ریلکه بعد از ۱۳ سال تجدید چاپ میشود.
مترجم رمان «بادبادکباز» اثر خالد حسینی افزود: کتاب دیگری که به تازگی ترجمه کردهام «عشق و دیگر هیچ» نام دارد که نوشته آلکساندارا کلانتای نویسنده روس است. این نویسنده از همکاران حزبی لنین در تشکیل حزب کمونیسم بود و این داستان نیز درباره عشق لنین به یکی از همکارانش است. کتاب «عشق و دیگر هیچ» مقدمه مفصلی دارد که آن را نیز ترجمه کردهام.
وی ادامه داد: ناولت اول این کتاب که حدود ۱۰۰ صفحه است در این باره نوشته شده و دو داستان کوتاه دیگر را نیز دربرمیگیرد.
این مترجم اضافه کرد: «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی نیز ترجمه شده. البته من این کتاب را در سال ۸۹ ترجمه کردم اما آن سال منتشر نشد و در حال حاضر مجوز دریافت کرده است و در نمایشگاه کتاب تهران ارایه میشود. کتاب همینگوی و «عشق و دیگر هیچ» را انتشارات کتابسرای نیک به چاپ خواهند رساند.
غبرایی یادآور شد: کتاب دیگری با عنوان «مَرده لاوریس بریگه» نوشته راینر ماریا ریلکه شاعر بزرگ آلمانی را بازبینی میکنم. این کتاب ۱۳ سال پیش به چاپ رسید و در حال حاضر نیز بدون اینکه یک کلمهاش کم و زیاد شود مجوز دریافت کرده است. این کتاب غیر از نامهها و داستانهای کوتاه این شاعر جزو معدود آثار منثور ریلکه است و شامل ۷۰ اپیزود درباره عشق و مرگ است. این اثر را نیز انتشارات نیلوفر به چاپ خواهد رساند.
غبرایی سال ۱۳۲۴ در لنگرود به دنیا آمده و مدرک کارشناسی خود را در سال ۱۳۴۷ از دانشگاه تهران در رشته علوم سیاسی گرفته است. وی از سال ۱۳۶۰ بهطور حرفهای کار ترجمه ادبی را آغاز کرد و تاکنون آثار زیادی از نویسندگان مختلف به فارسی برگردانده است.
«کوری» اثر ژوزه ساراماگو، «خانهای برای آقای بیسواس» نوشته وی. اس. نایپل، «دل سگ» اثر میخائیل بولگاکف، «لیدی ال» از رومن گاری، «بادبادکباز» نوشته خالد حسینی، «موجها» از «ویرجینیا وولف»، «عشق و مرگ در کشوری گرمسیر» نوشته شیوا نی پُل، «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا»، «چاقوی شکاری»، «پس از تاریکی»، «گربههای آدمخوار» و «کافکا در کرانه» آثاری از هاروکی موراکامی برخی از كتابهايي هستند که غبرایی به فارسی ترجمه کرده است.
نظر شما