کل اخبار:6
-
۱۳۹۸-۱۰-۰۹ ۱۳:۳۰
دقیقی درباره رمان «روایت بازگشت» مطرح کرد؛ روایت داستانی دوران قذافی با زبانی که به شعر پهلو میزند
مترجم کتاب «روایت بازگشت» به قلم هشام مطر معتقد است اینرمان با وجود روزنامهنگاربودن نویسندهاش یک گزارش یا اثر مستند نیست. بلکه متنی داستانی دارد که گاهی به شعر هم پهلو میزند.
-
۱۳۹۸-۰۶-۰۲ ۱۵:۰۰
مژده دقیقی: مخاطب ایرانی به دلیل انتخابهای سلیقهای از خیلی از آثار محروم است
مژده دقیقی میگوید: برنامهریزی در نشر ما چندان جایی ندارد و معرفی آثار داستانی از فرهنگهای دیگر اغلب تحت تأثیر عواملی مثل پسند و انتخاب مترجم یا ناشر، شهرت اثر و نویسنده، پرفروش بودن، و محدودیتهای انتشار در ایران است.
-
۱۳۹۶-۱۱-۱۱ ۱۱:۲۰
پاینده:ترجمه همواره در کشور ما سبکساز بوده است/میرعابدینی: در داستان کوتاه موفقتر بودهایم
حسین پاینده میگوید: ترجمه همواره در کشور ما سبکساز بوده است. در اوایل دهه ۴۰ ترجمه در مورد فلسفه جدید مانند اگزیستانسیالیسم باب شد و توجه نویسندگان ما به این مکتب فسلفی جلب شد و داستانهایی که به رشته تحریر درآوردند، متاثر از این ترجمهها بود.
-
۱۳۹۶-۰۹-۱۹ ۰۹:۴۰
مژده دقیقی: جوایز ادبی ملاک خوبی برای مترجم است
مژده دقیقی معتقد است درونمایه داستانهای کوتاه ایرانی به ادبیات غرب کمابیش شباهت دارد و میگوید: ارتباطات به حدی گسترده شده که انسانهای امروز وجوه مشترک زیادی با هم دارند. درون مایه داستانهای کوتاه ایرانی هم کمابیش و در بسیاری موارد شبیه داستانهای کوتاهی است که در جهان غرب نوشته میشود.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۲ ۱۱:۴۰
دقیقی: با ویرایش هرکتاب، گویا یک دوره دانشگاهی را میگذرانید
مژده دقیقی، مترجم و ویراستار ادبی، معتقد است، انجام حرفهای این کار نیازمند مطالعه مداوم است، به صورتی که ویراستار واقعی با ویرایش هرکتاب، گویا یک دوره دانشگاهی را میگذراند و از آن میآموزد.
-
۱۳۹۴-۰۱-۱۸ ۱۷:۱۰
«زندگی عزیز» آلیس مونرو در نمایشگاه کتاب
ترجمه تازهای از آخرین مجموعه داستان «آلیس مونرو» نویسنده شهیر کانادایی در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه خواهد شد.