کل اخبار:18
-
۱۳۹۹-۰۷-۱۳ ۱۲:۰۰
نگاهی موضعی به ترجمۀ کتاب «کانت و مسئلۀ متافیزیک»
پیداست هایدگر نمیخواهد اصل معنی «متا» را «فراسو/ آنسو» بگیرد بلکه چنانکه تصریح دارد این معنی «بعدی» (später) آن است چنان که در دانشنامۀ علایی هم مابعدالطبیعه را «علم برین» خوانده است.
-
۱۳۹۸-۰۸-۱۳ ۱۳:۳۰
آنتونیا شرکا : ترجمه فرزانه دمده است/ ترجمه قیصریه کاملتر و دقیقتر است/ ترجمه صابری قابل استناد نیست
آنتونیا شرکا در نشست نقد ترجمه کتاب «شش شخصیت در جستوجوی نویسنده» اثر لوئیجی پیراندلو به نقد و بررسی ترجمههای بهمن فرزانه، پری صابری و رضا قیصریه پرداخت.
-
۱۳۹۸-۰۷-۲۱ ۱۲:۳۲
نکاتی دربارۀ ترجمۀ محسن جهانگیری از کتاب «اخلاق» اسپینوزا؛
تنها چند لغزش موجود
ترجمۀ کتاب «اخلاق» در سطح بس قابل قبولی برای محیط فرهنگی دانشگاهی کشور جای دارد، بهگونهای که به جرئت میتوان گفت آقای دکتر جهانگیری در تحقق بخشیدن به آرزوی ترجمۀ یک اثر بنیادین فلسفی چند سروگردن از بسی استادان و همکاران و دانشجویان خود بالاتر است. بااینهمه، آنگاه که از یک سو اعلام میکنیم که استادان سختکوش و دقیق را دوست داریم ولی حقیقت را بیشتر از آنان دوست میداریم و از سوی دیگر در نگاه به متن ذرهبین نگرش نقادانه به دست میگیریم، ممکن است از استادان بزرگ نیز لغزشهایی ببینیم که ذکر آنها هرگز کسر شأن آنان نیست.
-
۱۳۹۶-۰۷-۱۸ ۰۹:۵۷
پاسخی به نقد جواد طباطبایی بر ترجمههای «دومین رساله درباب حکومت» جان لاک؛
نزاع بر سر ترجمۀ فلسفۀ سیاسی تاریخی
جواد طباطبایی نوشته است ترجمۀ من «از نظر نفهمیدن و بیمعنانویسی آیتی است». خب من کنجکاو میشوم ببینم کجا را نفهمیدهام. ایراد نخست وی به انتخاب من برای واژۀ «دولت» است و نیز «دولت مدنی» را او نپسندیده و گفته چنین ترکیبی معنا ندارد؛ اما از پیشنهاد واژۀ فنی مناسب از سوی وی هیچ خبری نیست که بگوید معادل درست این واژگان چیست. سپس او به یک اصطلاح کلیدی لاک اشاره میکند و میگوید من آن را نفهمیدهام و غلط نوشتهام.
-
۱۳۹۶-۰۱-۲۰ ۰۹:۴۰
برگزاری نشست «روششناسی نقد ترجمه در ایران معاصر»
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری حوزه هنری، نشست «روششناسی نقد ترجمه در ایران معاصر» را برگزار میکند.
-
۱۳۹۵-۱۲-۱۴ ۰۹:۴۰
پاسخی به نقد و بررسی کتاب «تاریخ معماری رنسانس» (۲)؛
معماری زبان و زبان معماری
اصولاً طراحی در معماری متکی به پژوهش و نقد است و نخستین منتقد اثر معماری، خود معمار به شمار میرود و چون این روش نوعی به استقبال ناشناخته رفتن و دستوپنجه نرم کردن با چیزی است که از قبل وجود ندارد و بهزودی به مدد ترسیم نقشۀ آن صورت هستی به خود خواهد گرفت، در زبانهای غربی نام «پروژه» به خود گرفته و از معماری به علوم دیگر سرایت کرده و بهتدریج حتی در کشورداری و سیاستمداری نیز موارد کاربرد فراوان یافته است. دکارت هم نحوۀ فکر کردن معماران را تحسین میکرد و میل داشت از آنها تقلید کند.
-
۱۳۹۵-۰۹-۲۰ ۱۰:۳۲
حامد صفاریان/نگاهی بر کتاب «بنیاد آموزۀ فراگیر دانش» ترجمۀ سید مسعود حسینی؛
اشکالات اندک با یک خطای بنیادین
اما یکی از مهمترین لغزشهای ترجمۀ آقای حسینی، ازقضا، در عنوانِ این ترجمه رخ داده، و با قلم درشت بر روی جلد نقش بسته است. این اشتباه -که ممکن است درشتترین لغزش این ترجمه هم باشد- ایبسا زمینهساز پیشداوری نادرست خوانندگان دربارۀ کل اثر گردد. این خطا در شمار خطاهای بنیادین ترجمه است؛ به این معنا که هم به لحاظ فن ترجمه خطا محسوب میگردد، و هم از حیث انتقال معنا، نشان از عدم راهیابی مترجم به کُنه معنا داشته، و علاوه بر آن میتواند به گمراهی خواننده نیز بیانجامد.
-
۱۳۹۵-۰۹-۰۶ ۱۵:۰۰
سلسله نشستهای «دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه» برگزار میشود
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری حوزه هنری، سلسله نشستهای «دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه» را برگزار میکند.
-
۱۳۹۵-۰۵-۲۶ ۱۳:۴۰
سلسله نشستهای دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه برگزار میشود
سلسله نشستهای دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه بهزودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار میشود.
-
۱۳۹۵-۰۴-۱۲ ۱۳:۴۰
«ترجمه متن و بافت غیرزبانی» منتشر شد
کتاب «ترجمه متن و بافت غیرزبانی» نوشته «مارینا مانفردی» با ترجمه دکتر آزیتا افراشی از سوی نشر قطره روانه بازار نشر شد.
-
۱۳۹۴-۱۲-۱۵ ۱۶:۰۰
اقبالزاده و عمیق در نشست «نقد ترجمه و ترویج خواندن»
چهل و هشتمین نشست ترویج خواندن در کتابخانه مرجع کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، با موضوع «پژوهش با کودکان و ترویج خواندن»، برگزار میشود.
-
۱۳۹۴-۰۷-۲۹ ۱۷:۵۰
ضیاءشهابی: ترجمههای فارسی متون زیباییشناسی آلمانی اقناعم نمیکند
ضیاءشهابی در نشست «بررسی ترجمه متون زیباییشناسی سنت آلمانی» گفت که ترجمههای فارسی از متون زیباییشناسی آلمانی معمولا کامل نیست و او را اقناع نمیکند. دیباج نیز در این نشست گفت که در ترجمه متون باید به میراث فلسفی زبان عربی در فارسی توجه داشته باشیم.
-
۱۳۹۴-۰۴-۰۷ ۱۱:۰۲
به بهانه مناقشات اخیر بر سر نقد ترجمه متون فلسفی؛
بازصورتبندی رابطهی مترجم/منتقد
مترجم به کودک لجبازی بدل میشود که میخواهد بازیِ بزرگان را به هم بزند. او از هویت خود، از بیخوابی کشیدنهایش، از وَررفتناش با مفاهیم دشوار فلسفی، از فقر محتومش، و به طور کلی از هویتش دفاع میکند. او وارد زمین بازیای میشود که منتقد تاسیس کرده است (یعنی زمین جدل (Polemy)) و های را با هوی پاسخ میدهد و نهایتاً او نیز جایگاه و تاریخ و هویت منتقد را زیر سوال میبرد و در بهترین حالت به برخی از ضعیفترین انتقادات پاسخ میدهد.
-
۱۳۹۴-۰۴-۰۴ ۰۹:۵۸
نقدی از صالح نجفی بر ترجمه کتاب «فلسفه چیست» اثر ژیل دلوز و فلیکس گتاری؛
خانه سالمندان جوان
ایران سرزمین عجایب است: در ٢٥ سالگی نهتنها میتوان پرسشی را مطرح کرد که «شاید فقط در سالهای پایانی عمر بتوان آن را مطرح کرد»، بلکه میتوان به این پرسش پاسخ گفت. از آن مهمتر اینکه میتوان در ٢٥ سالگی در ٥ صفحه تمامی مقولههای کاذب تاریخ فلسفه را شناسایی و دست آدمهایی را رو کرد که «زیر نقاب اندیشه فلسفی» فلسفه را دچار انواع و اقسام «توهمها، ادراکهای کاذب و سفسطهها» کردهاند.
-
۱۳۹۴-۰۳-۰۶ ۰۹:۴۴
تأملی در تطبیق نعل به نعل ترجمه با متن اصلی؛
نقد در خلاء و فتیشیسم دقت
ترجمه در خلاء ظهور نمیکند. این جمله به خصوص در کشوری مثل ایران صادق است که زبانش در مقیاس جهانی کاملاً حاشیهای است و عملا هیچ بخش قابل توجهی از دانش یا ادبیات امروز جهان در آن تولید نمیشود. مترجم در ایران جایگاهی استثنایی دارد که اسباب غبطهی همکارانش در هر گوشهی جهان است، و ایران بیشک از معدود کشورهای جهان است که در آن خوانندگان بسیاری به اعتبار نام مترجم کتاب میخرند.
-
۱۳۹۴-۰۱-۱۷ ۱۲:۳۱
صالح نجفی/ ترجمه به منزله تلاش برای ترمیم / تغییر جهان؛
پروژههای ناممکن
اینکه معنا باید از کدام اصول هنجارگذار پیروی کند؛ همه اینها تابع منطق دلالت یا معنارسانی خاصی است که هر جماعتی برای خود وضع میکند. درست همانطور که هیچ مترجمی هیچگاه در خلأیی تاریخی کار نمیکند، خود ترجمه نیز هیچگاه تکگویی تکافتادهای نیست که مستقل و مستغنی از کردوکارهای جماعت شکل گیرد.
-
۱۳۹۳-۱۰-۲۷ ۱۱:۵۲
نقدی بر ترجمه و مقدمهی فارسی کتاب سرمایه در قرن بیست و یکم؛
توماس پیکتی در سرزمین عجایب
در مقدمهی ترجمهی فارسی کتاب برای نخستین بار عاملان رنج و وهن بشری در طول کل تاریخ با نام و نشان قابل شناسایی هستند: این دانشمندان و نظریهپردازان بودند که با نظریات خود مسئول مرگ و فقر و وهن انسانها بودهاند. بدین ترتیب، چه کسی بهتر از ارسطو و مسیح که مسئول فجایع سیاهترین هزارهی تاریخ بشر خوانده شوند، قاعدتاً هیوم و اسمیت و بنتام نیز مسئول جنایتهای لیبرالیسم در دنیای جدید، یا به همین ترتیب احتمالاً متفکران عصر روشنگری مسئول دوران وحشت بزرگ پس از انقلاب فرانسهاند.
-
۱۳۹۳-۰۶-۱۷ ۰۹:۲۵
صالح نجفی/نقدی کوتاه بر ترجمه کتاب «الهیات سیاسی 2»اثر کارل اشمیت؛
آزادی مطلق در ترجمههای نظری
شاید هیچوقت نتوان قانونی تدوین کرد تا جلوی تولید ترجمههایی از این دست گرفته شود. ولی در همهحال «ندایی» هست از جنس ندای درونی سقراط که اگرچه ایجابا او را به چیزی امر نمیکند، لااقل نمیگذارد او دست به بعضی کارها بزند یا پای در بعضی راهها بگذارد.