شناسهٔ خبر: 26048 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

ترجمه آثار اولیه چخوف برای انگلیسی زبان‌ها

بنیاد آنتوان چخوف مجموعه‌ای از داستان های کوتاه سال‌های اولیه نویسندگی این نویسنده را برای اولین بار به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر می کند.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل ازمهر؛ کار ترجمه این مجموعه به صورت مشترک انجام می شود و با این پروژه شماری از داستان‌های چخوف که پیش از این هرگز به زبان انگلیسی ترجمه نشده بودند، در اختیار مخاطبان انگلیسی زبان قرار می‌گیرند.

آنتون چخوف که برای نمایشنامه هایش محبوب جهان است، خالق داستان‌های کوتاه متعددی است که بسیاری از آنها هرگز به زبان انگلیسی ترجمه نشده‌اند.

از میان داستان‌های کوتاه اولیه او، حدود 528 داستان تا کنون به زبان انگلیسی ترجمه نشده اند.

زمان نوشته شدن این داستان ها دوره‌ای بین سال های 1880 تا 1888 را در برمی‌گیرد و این زمانی است که چخوف با نوشتن این داستان‌ها به خانواده‌اش کمک می کرد. این داستان‌ها در نشریات دوره ای و با اسم‌های مستعار مختلف منتشر شده اند که «مرد بدون جسارت» و «برادر برادر من» از جمله آنها هستند. بیشتر این داستان‌ها از طنزی سیاه برخودارند یا زبانی هزل‌آمیز دارند و تجربیات انسانی را بدون داوری تصویر می کنند.

در قالب این پروژه که از سوی بنیاد آنتون چخوف انجام می‌شود ابتدا به ترجمه این داستان‌ها پرداخته می‌شود و سپس آنها به  صورت زمانی مرتب و در چند جلد منتشر می‌شوند و به خواننده این امکان را می‌دهند تا ردپای رشد را در سبک نویسنده در طول زمان بررسی کند و در عین حال منبعی برای محققان و دانشگاهیان علاقه مند به این نویسنده فراهم می آورد.

انجام این پروژه از سال 2010 مطرح شد که بحث جمع‌آوری بودجه لازم برای موزه «داخای سفید» در یالتا مورد توجه قرار گرفت. چخوف در این مکان سال‌های آخر عمرش را سپری کرده بود.

این پروژه زیر نظررزموند بارتلت انجام می شود که مترجم سرشناس آثار روسی است و به تازگی ترجمه جدیدی از «آنا کارنینا» را به اتمام برده است. او از مدیران بنیاد آنتون چخوف است و آثار متعددی درباره این نویسنده سرشناس منتشر کرده که زندگی نامه سال 2005 با عنوان «چخوف: صحنه هایی از یک زندگی» از جمله آنهاست.

او که انجام این پروژه را حیاتی خوانده گفت: می خواهیم مردم بیشتری با این آثار آشنا شوند. او گفت این پروژه جهانی است و ما همکارانی از بلغارستان، استرالیا و چین داریم که در انجام این کار با ما همکاری می‌کنند. همه آن‌ها از فیسبوک استفاده می‌کنند و به سوال‌های مترجمان پاسخ می‌گویند و ایده‌های انتخاب واژه مناسب را با یکدیگر در میان می گذارند. وی افزود: این روش برای شناخت شخصیت‌ها و نگرش چخوف ضروری است؛ مردی فروتن که پسر تاجری فقیر و نوه یک رعیت (سرف) آزاد شده بود.

این مترجم افزود: به همین دلیل داستان‌های او دربرگیرنده طیف وسیعی از مردمان است و این آثار حتی به محققان برای شناخته شدن روسیه کمک می کند و همه اینها در حالی است که او عاشق زبان بود و آن را به زیبایی به کار می برد.

هلن هاگون مترجمی بریتانیایی نیز در این باره گفته است: شماری از مترجمان جهانی به صورت مستقل در این پروژه با هم همکاری می کنند و یکدیگر را برای انجام این کار تشویق و همراهی می کنند.

برچسب‌ها:

نظر شما