به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ نشست کتابخوان ویژه پیروان ادیان توحیدی دوشنبه شب ۱۰ اسفند با حضور سید عباس صالحی معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، علیرضا مختارپور دبیرکل نهاد کتابخانههای عمومی کشور و جمعی از پیروان کتابخوان ادیان توحیدی و ابراهیمی در هتل انقلاب برگزار شد.
معرفی فرهنگنامه زنان ایران و جهان
لئا دانیالی محقق کلیمی به عنوان اولین معرفی کننده کتاب در این نشست، به معرفی کتاب «فرهنگنامه زنان ایران و جهان» پرداخت و گفت: من ۳ یا۴ سال در تالیف و ویراستاری این اثر سهیم بودم. این کتاب ۲ هزار مدخل درباره زنان تاثیرگذار و مطرح تاریخ ایران است و از جمله منابع مرجع به حساب می آید. مداخل این کتاب با همراهی ۱۰۰ مولف و محقق تدوین شده است.
وی در ادامه به خوانش مدخل مربوط به شخصیت «دبورا» از این کتاب پرداخت.
معرفی حماسه آشوری قاطینای پهلوان
آلبرت کوچویی از مترجمان آشوری کشور دیگر سخنران این برنامه بود که به معرفی «حماسه آشوری قاطینای پهلوان» پرداخت و گفت: این کتاب نوشته ویلیام دانیال است که آن را ترجمه کردهام. در سال ۹۴ ۳ اثر تجدید چاپی داشتم که این کتاب، یکی از آنها بود. این اثر، حماسه قاطینا، پهلوان آشوریان است که پهلوان نجیب و همتای رستم شاهنامه است. زبانی که دانیال در این حماسه دارد، پیچیدگی خاصی دارد و برگرداندنش به زبان های دیگر سخت و مشکل است.
این مترجم در ادامه گفت: من ۱۱ سال روی ترجمه این اثر کار کردم اما به غیر از قاطینا با حماسه گیل گمش زندگی کردهام که نخستین حماسه بشری است و مربوط به دوران پیش از ایلیاد و ادیسه هومر است. از حماسه گیل گمش هنوز ۱۲ لوح به جا مانده که روایت زندگی و سفرهای گیل گمش است. این حماسه، اولین حماسه خاورمیانه است. گیل گمش راهی سفر و جنگ با دیوان و ددان میشود تا به گیاه زندگی جاودان برسد. گیل گمش زوایت زندگی و عشق است و تاریخ آشوریان را در بر میگیرد.
وی گفت: سرنوشت قوم و ملت من در حماسه گیل گمش آمده است. وقتی مغول ها به ایران حمله کردند، آشوریها ناچار به کوچ شدند. ۱۰۰ سال پیش هم که جنگ جهانی اول و سقوط عثمانیها رخ دادند، آشوریها کوچ کردند؛ برای زندگی، ولی آن را نیافتند و بعد از قرنها که از سفر گیل گمش میگذرد، آشوری ها امروز از دست داعش فرار میکنند، نه برای عمر و زندگی جاودان بلکه برای لمس زندگی. و این سرنوشت سفر مرگبار گیل گمش بین مردم قوم آشور هنوز ادامه دارد.
درخواست مترجم ارمنی از صدا و سیما و مسئولان وزارت ارشاد
خاچیک خاچر محقق ارمنی کشورمان نیز در بخش دیگری از این برنامه، کتاب شعر «پرواز با درنا» را معرفی کرد و گفت: من فوق لیسانس الکترونیک دارم اما عشقم، ادبیات است. اولین کسی هستم که بعد از استقلال ارمنستان، داستان ۳۲ نویسنده ایرانی را به ارمنی ترجمه کردهام. ۱۸ کتاب به فارسی، ارمنی و آلمانی دارم و کتاب نوزدهم ام زیر چاپ است که ۳ داستان به ۳ زبان فارسی، ارمنی و آلمانی را شامل می شود. کتاب «پرواز با درنا» کتاب شعری است که آن را ترجمه کردهام و اشعار ۶۵ شاعر ارمنی معاصر را در بر میگیرد. پیش از شروع کار ترجمه این کتاب، می ترسیدم که این کار پیش تر انجام شده باشد چون این فضا مانند یک ماشین گوشت سازی است که همه جور مواد خوراکی را در آن می ریزند و از طرف دیگرش، سوسیس می گیرند.
این مترجم ادامه داد: از صدا و سیما می خواهم فرصت بدهند کتابهایمان را معرفی کنیم چون ندیده ام کتاب و آثار نویسندگان و شاعران ارمنی در تلویزیون تبلیغ شود. از وزارت ارشاد هم درخواست دارم کتابهای ارمنی را از ناشرانشان خریداری کرده و آنها را در مدارس ارمنی توزیع کنند. بد نیست به این نکته هم اشاره کنم که اگر مهندس نبودم، شاید نویسنده نمیشدم چون اولین کتاب هایم را با پول خودم چاپ کردم.
وی در ادامه به معرفی کتاب دیگری به نام «در یک چشم به هم زدن» پرداخت که ترجمه شعر ارمنی به فارسی است.
معرفی «در مدرسه جلال الدین همایی» توسط محمود حکیمی
سخنران بعدی این برنامه، محمود حکیمی بود که به عنوان یک محقق مسلمان در کنار پژوهشگران دیگر ادیان به معرفی کتاب پرداخت. او ابتدای سخنانش گفت: بیشتر کتابهای من دینی هستند و افتخار میکنم که ۴۴ سال است در مجله درس هایی از مکتب اسلام، داستان و مقاله مینویسم. ایرانیان از هر قوم و نژاد و مذهب، بر بسیاری از ملتها برتری دارند. هیچ ملتی از نظر فرهنگ و ادبیات، به پای مردم ایران نمی رسد و این مساله را از روی تعصب ملی نمی گویم. بلکه با قاطعیت می گویم هیچ ملتی بزرگمردانی چون مولوی، فردوسی، سعدی، سنایی، ناصرخسرو و... ندارد. این ملت ایران است که این بزرگان را در خود پرورش داده است.
این نویسنده گفت: این ادبیات، انسانهایی را تربیت میکند که پیرو محبت اند. می دانیم که ایرانیان در پی مهرورزی هستند و از ترور و ترویسم به دور هستند. اخیرا یک محقق فرانسوی اعلام کرده که بین عناصر انتحاری و تروریستهای انفجاری، یک ایرانی وجود ندارد. ادبیات ایران هم سراسر عشق و محبت است. شاعران و نویسندگان ما هرکدام یک مدرسه باز کردند و محبت و مهرورزی را آموزش دادهاند. در درجه اول هم حرف هایشان سراسر توحید است.
حکیمی ادامه داد: در بین آثارم، ۱۰ جلد کتاب برای نوجوانان دارم که نامشان عبارت «در مدرسه...» دارد مثلا «در مدرسه مولانا» و ... آخرین کتاب این مجموعه، «در مدرسه جلال الدین همایی» است. سراسر آثار و اشعار این شاعر، محبت و مهرورزی است و خودش هم گفته که این مهرورزی را براساس آموزههای اهل بیت آموخته است. من در این کتاب سخنان ۱۸ چهره فرهنگی را درباره همایی گردآوری و تدوین کرده ام.
معرفی کتاب رئیس انجمن زرتشتیان ایران
اردشیر خورشیدیان نویسنده و رئیس انجمن زرتشتیان ایران نیز در این برنامه حضور داشت به معرفی کتاب خود با نام «بن پایههای شناخت» پرداخت. این روحانی زرتشتی گفت: ما مردم ایران در حال از دست دادن هویت مان هستیم و در چنین فضایی، کتاب «بن پایه های شناخت» را در درجه اول برای خودم نوشتم. برای تشخیص راست یا دروغ، و به زبان عربی حق یا باطل، باید اول خودمان را بشناسیم. ما اطلاعاتی از خودمان داریم ولی خودمان را به خوبی نمی شناسیم. تصویری از صورت خودمان در آینه می بینیم ولی سیرتمان را نمیشناسیم. نکته دیگر این که طبیعت را هم نمی شناسیم. بنابراین در حال دچار شدن به بزرگ ترین خرافات دنیا، یعنی تعصب هستیم.
وی گفت: بشر امروز در خرد، خیلی پیشرفت کرده ولی در وجدانیات نه. بدانیم که خداشناسی جز با خودشناسی ممکن نیست و خودشناسی هم جز با طبیعت شناسی میسر نمی شود. من با توجه به اشعار حافظ به این نتیجه رسیدم که هر حرف و دیدگاهی را باید بررسی کرد. تا به شناخت نرسیدهایم قضاوت نکنیم. اگر میخواهیم زن بگیریم یا شوهر انتخاب کنیم یا هر کار مهم دیگری را در زندگی انجام دهیم، اول به شناخت برسیم. حرف همه پیامبران الهی هم همین است.
واراند کورکچیان دیگر مترجم ارمنی حاضر در این برنامه بود که به معرفی کتاب رباعیات «در هزار توها» سروده خانم زاخکانوش پرداخت.
چاپ ۳۰۰ کتاب درباره ادیان دیگر در دانشگاه مذاهب
حجت الاسلام و المسلمین نواب رئیس دانشگاه تقریب مذاهب نیز در این برنامه گفت: امروز در دانشگاه مذاهب، ۳۰۰ جلد کتاب به قلم مسلمانان درباره سایر ادیان نوشته شده که بیغرضانه، آکادمیک و بدون کوچکترین غرض ورزی هستند. این کار به گونهای انجام شده که رهبران دیگر ادیان از ما درخواست کردهاند متن این کتابها را به زبان خودشان ترجمه کنند.
این محقق دینی در ادامه به معرفی کتابها و دستاوردهای دانشگاه مذاهب پرداخت.
بخش پایانی این برنامه، مربوط به تقدیر از معرفی کنندگان کتاب و محققان پیرو ادیان توحیدی در حوزه کتاب و کتابخوانی بود.
نظر شما