کل اخبار:1
-
۱۳۹۶-۱۰-۰۲ ۰۹:۲۷
نقدی بر ترجمهای فارسی به نام «تنش جوهری» علی اردستانی؛
وای آنکو عاقبتاندیش نیست
بنده ابداً با آقای اردستانی همدل نیستم که «در ایران بهواسطۀ فقدان وجود ویراستاران ماهر و چیرهدست، همواره امکان وجود هر نوع اشتباه و خطایی وجود دارد.» اولاً امروزه به یُمن رشتۀ مترجمی زبان انگلیسی، ویراستاران فنی ماهر در ایران کم نیستند، با قدری پرسوجو میتوانید موارد خوبی بیابید. در ثانی، این سخن فرافکنی است و در این موارد، اول از همه شخص شخیص مترجم مقصر است و بعد ویراستاران و مدیر مسئولان انتشارات.