به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ شهدی به خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)گفت: کتاب «دژ» اثری دشوار و پرکار بود و زمان قابل ملاحظهای را برای ترجمه این کتاب صرف کردهام. این کتاب به نوعی حدیث نفس و جریان سیال ذهن است که نویسنده «شازده کوچولو» آنها را بدون هیچ ویرایشی در اواخر عمرش نوشته است.
این مترجم افزود: براي ویرایش کتاب هم زمان زيادي را صرف كردم. اگزوپری در این کتاب كه حدود چهارصد صفحه است و انتشارات مجيد آن را منتشر ميكند به شکل نمادین به باطن معناهای عمیق زندگی پرداخته است.
مترجم رمان جنایی «پاککنها» اثر آلن ربگرییه ادامه داد: به تازگی کتاب «سقوط برلین» نوشته آنتونی بیور با ترجمه من از سوی انتشارات نسل آفتاب منتشر شده است.
وی اضافه کرد: رمانهای چهارگانه ربگرییه نیز منتشر شدهاند، اما هنوز فرصت نکردهام به ناشرم سری بزنم و کتابها را ببینم. کتابهای «طرحی برای انقلاب در نیویورک» و «تعیین موقعیت شهر خیالی» بعد از «خاطرات مثلث طلایی» و «وعدهگاه» این نویسنده از سوی نشر افکار منتشر شدهاند و ترجمه این چهارگانه به پایان رسیده است.
«ویکنت دو نیم شده» و «شوالیه ناموجود» نوشته ایتالو کالوینو، «جن»، «سال گذشته در مارین باد» و «پاک کن ها» اثر آلن رب گری یه و «دیوانه بازی» کریستین بوبن، آثاریاند که شهدي آنها را به فارسی برگردانده است. وي از سال ۱۳۶۶ کار ترجمه را آغاز کرد و نخستین ترجمه او کتاب «ماجراهای شگفت انگیز» از ادگار آلن پو بود.
نظر شما