به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر، دو جایزه پیشرو در بریتانیا با هدف برگزاری یک جایزه جدید سالانه و منحصربه فرد با یکدیگر ادغام شدند تا با داوری آثار ادبی منتشر شده هر سال برترین نویسندگان داخلی و خارجی را در کنار برترین آثار ترجمه شده در حوزه ادبیات انتخاب و به جامعه ادبی معرفی کنند.
کارشناسان ادبی بر این باورند که با اقدام این دو جایزه در کنار هم تمرکز بیشتری بر آثار ادبی و کتابهای ترجمه میشود. این جایزه از سال ۲۰۱۶ تحت حمایت چتر بوکر، کتابهای ادبی را داوری خواهد کرد و با تفاوتهای چشمگیری به کارش ادامه خواهد داد.
برخلاف آنکه این جایزه به صورت دوسالانه برگزار شود هر سال کتابهای ادبی ترجمه شده به زبان انگلیسی را داوری میکند و بهترین مجموعه داستانهای واجد شرایط را نیز به مخاطبان معرفی خواهد کرد.
به اعتقاد وید تونکین که به عنوان رئیس هیئت داوران در نخستین دور جایزه انتخاب شده، ادغام این دو جایزه فواید خوبی به همراه خواهد داشت و نتایج درخشانی به دنال خواهد داشت.
وی میگوید: هیچ چیز بدتر از آن نیست که بگوئیم یک اثر در زبان اصلی شاهکاری بزرگ و کم نظیر است اما بعد از ترجمه قابلیتهای اصلی و ارزش خود را از دست میدهد. به نظرم با ادغام این دو جایزه ما میتوانیم ترجمه آثار را به رسمیت بشناسیم و مشوق مترجمان برای ارائه نسخههای موفقتر از آثار ادبی جهان باشیم.
وی با اشاره به تمایلی که برای ترجمه آثار ادبی وجود دارد، میگوید: این روزها ناشران زیادی علاقه به انتشار آثار ترجمه دارند و همانطور که مشخص است تعداد کتابهای ترجمه نیز رو به افزایش است. بنابراین ادغام این دو جایزه انگیزه همه را بیشتر و بیشتر خواهد کرد.
ادغام دو جایزه بینالمللی من بوکر و جایزه مستقل داستان با هم ارزش جایزه نقدی این جایزه را به ۶۲ هزار دلار رسانده این در حالی است که تمامی راه یافتگان به دوره نهایی جایزهای نقدی به ارزش هزار دلار دریافت خواهند کرد.
جاناتان تیلور رئیس بنیاد جایزه بوکر درباره این تغییر گفت: با توجه به قوانین جدید از این به بعد تمامی کتابها و رمانهایی که به زبان انگلیسی در انگلستان منتشر میشوند، امکان شرکت در این جایزه را خواهند داشت و این رقابتی دشوارتر و انگیزشیتر را برای نویسندگان به همراه خواهد داشت.
این خبر چند روز پیش از سوی دبیرخانه این دو جایزه طی بیانهای به صورت رسمی در اختیار رسانهها قرار گرفت.
نظر شما