به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ محمدرضا اربابی گفت: طرح تدوین «منشور اخلاق حرفهای مترجمان» در سال ۱۳۹۳ و براساس طرحنامه زهرا محبی، دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی، در دستور کار انجمن قرار گرفت. این منشور در دو قالب «منشوراخلاق حرفهای مترجمان رسمی» و «منشور اخلاق حرفهای مترجمان» تنظیم شد.
وی ادامه داد: در مهر ۱۳۹۴، در جریان نخستین جشن ملی مترجمان و با حضور بنده، دکتر غلامعلی حدادعادل و دکتر سیدعلی کاظمی، مدیرکل وقت ادارهکل مترجمان رسمی قوه قضاییه، پیشنویس «منشور اخلاق حرفهای مترجمان رسمی» رونمایی شد و اکنون انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای حمایت از طرحهای دانشبنیان پیشنویس نخستین «منشور اخلاق حرفهای مترجمان» را تدوین و منتشر کرده است.
رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با اشاره به قابل تغییر بودن این پیشنویس اظهار کرد: به وسیله این رسانه از کلیه صاحبنظران و فعالان عرصه ترجمه دعوت میشود تا نظرات و پیشنهادات کارشناسی خود را برای بهبود این پیشنویس از طریق رایانامه انجمن به نشانی info@tiat.ir ارائه کنند تا شاهد بهبود این منشور در نسخه نهایی آن باشیم.
متن پیشنویس «منشور اخلاق حرفهای مترجمان» به شرح زیر است:
«باسمه تعالی
منشور اخلاق حرفهای مترجمان ایران
با اتکال به خداوند متعال و مددجویی از درگاه حضرت حق، مترجمان خود را متعهد به رعایت اصول اخلاقی ذیل میدانند:
اصل صلاحیت حرفهای
بهرهگیری از تمامی تدابیر علمی و حرفهای در وفاداری به معنا و پیام متن، بازسازی ترجمه مطابق با بافت فرهنگی و تخصصی زبان مقصد، رعایت کلیه اصول و قواعد علمی و عرفی حاکم بر ترجمه، پرهیز از پذیرش سفارشاتی که برای اهداف غیرقانونی، غیراخلاقی، و یا مغایر با منافع جامعه در نظر گرفته شده است.
اصل مسئولیتپذیری
پذیرش مسئولیت ترجمه به صورت تمام و کمال (حتی در صورت واگذاری ترجمه به مترجم دیگر)، الزامآور تلقی نمودن تمامی تعهدات شفاهی و یا کتبی، و رعایت سررسید و نحوه تحویل سفارش.
اصل امانتداری و رازداری
حفظ امانت در متن و هرآنچه که نزد مترجم به امانت سپرده شده است، خودداری از افشای اطلاعات مربوط به متن و یا هرگونه استفاده یاسوءاستفاده مالی و غیرمالی از اطلاعات از سوی خود و یا شخص ثالث، و افشای اطلاعات تنها در صورت کسب اجازه از صاحب متن یا به دستور مراجع قانونی.
اصل شفافیت و پایبندی به توافقات
بهرهگیری از تمامی ظرفیتهای تخصصی و اجرایی به منظور تعیین و تحقق زمانبندی وفق دستورالعملهای موجود جهت اجرای پروژه ترجمه و پرهیز از ایجاد تغییر یا فسخ یک طرفهی قرارداد و یا توافق شفاهی متقن بدون ارائه دلایل معتبر و جلب رضایت مشتری.
اصل صداقت و درستکاری
ارائه خدمات صادقانه به مشتریان و پرهیز از بیان اظهارات نادرست و گمراهکننده در ارتباط با صلاحیت حرفهای و مدارک تحصیلی و تخصصی و یا تبلیغ به گونهای که صلاحیت سایر همکاران را خدشهدار نماید.
اصل حفظ و ارتقای منزلت و جایگاه حرفهی مترجمی
رعایت استانداردهای اخلاقی در تعاملات با ارباب رجوع ومشتریان بهگونهایکه شایسته این حرفه بوده واعتماد و احترام نسبت به حرفه مترجمی را نزد عموم افزایش دهد و پرهیز از لطمه زدن به منافع و شهرت سازمان، اعضای آن و همچنین نهادهای ذیربط حوزه ترجمه در سخن یا عمل به صورت عمدی یا سهوی.
اصل تعاون و همکاری
مساعدت و برخورد صادقانه با همکاران، حفظ روحیهی همکاری و تعاون در تعاملات و همکاریها و خودداری از رقابتهای مخرب و ناسالم از طریق اقداماتی نظیر پذیرش سفارشات پایینتر از نرخ استاندارد و متعارف.
اصل دانش و مهارتافزایی مستمر
تلاش مداوم در جهت حفظ و ارتقای مهارتهای زبانی در سطح عمومی و تخصصی و همچنین دانش حرفهای به منظور عملکرد همگام با نیازمندیها و مقتضیات موجود و ارائه ترجمههایی با کیفیت مطلوب.
اصل مشتریمداری
احترام به اعتماد مشتریان، آگاه نمودن آنان نسبت به هرگونه تغییر ایجاد شده در متن سفارش که منجر به تحریف متن یا تغییر در اصل آن میگردد، اطلاعرسانی و جلب رضایت مشتریان پیش از واگذاری سفارش مربوطه، و پاسخدهی شایسته به آنان در ارتباط با خدمات ترجمهای.
نظر شما