کل اخبار:8
-
۱۳۹۷-۰۵-۱۶ ۱۰:۴۰
محمود حدادی، مترجم ادبیات آلمانی: طنین صدای کلاسیکهای آلمانی در ادبیات ایران
من فکر میکنم، با توجه به تجربه ۳۰سال کار ترجمه و حضور در عرصه ادبیات و فرهنگ که نتیجهاش این میشود ۵۰۰ تا ۷۰۰ نفر خواننده هستند که مرا بشناسند و ترجمههایم را بخرند، ظاهراً ناشر کتابهایم تاکنون به من نگفته که کتابهایی که ترجمه کردهام روی دستش مانده است.
-
۱۳۹۶-۰۹-۲۸ ۱۳:۲۰
نسخه جدیدی از «کلیدر» به آلمانی منتشر شد
«کلیدر» اثر محمود دولتآبادی پس از بیست سال دوباره در آلمان با اضافه شدن ۲۰۰ صفحه به نسخه پیشین تجدید چاپ شده است. این اثر که ترجمه کاملی از «کلیدر» نیست، توسط زیگرید لطفی به آلمانی برگردانده شده و توسط اتحادیه ناشران زوریخ منتشر شده است.
-
۱۳۹۵-۰۵-۲۷ ۱۰:۲۰
دوره آموزشی «فلسفه و ادبیات رمانتیک آلمانی» برگزار می شود
دورهی آموزشی «فلسفه و ادبیات رمانتیک آلمانی» با تدریس میثم سفیدخوش در ده جلسه در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار میشود.
-
۱۳۹۵-۰۲-۲۷ ۱۵:۰۰
صنعت ترجمه جای آزمون و خطا نیست/ نمایشگاه کتاب تهران، «بازار کتاب» است
محمود حسینیزاد مترجم ادبیات آلمانی در حاشیه دیدار از غرفه خبرگزاری کتاب ایران ایبنا در نمایشگاه کتاب در شهر آفتاب ضمن اشاره به لزوم نگاه حرفهای به ترجمه در ایران گفت: صنعت کتاب و ترجمه جای آزمون و خطا نیست.
-
۱۳۹۴-۰۶-۰۹ ۱۳:۳۰
برنامه اندیشگاه فرهنگی کتابخانه ملی در روز نهمین روز شهریور
انديشگاه فرهنگي كتابخانه ملي امروز، دوشنبه 9 شهريور دو نشست برگزار خواهد كرد.
-
۱۳۹۴-۰۵-۱۲ ۱۲:۳۰
«سوسک طلایی پرواز کن» اثرکریستینه نوستلینگر
«سوسک طلایی پرواز کن»نوشته«کریستینه نوستلینگر»با ترجمه آیداعلوی است که نشر پیدایش آن را منتشر کرده است.
-
۱۳۹۴-۰۴-۰۳ ۱۷:۳۰
آخرين گفتوگوی گونترگراس: سياست گاهی از ادبيات استفاده میكند
-
۱۳۹۴-۰۳-۱۲ ۱۲:۱۰
بیاطلاعی از جامعه جهانی و نگاه کاسبکارانه
محمود حسینیزاد گفت: مشکلات نشر ما به علت نداشتن آگاهی و اطلاعات از جامعه جهانی و همچنین نگاه کاسبکارانه است.