کل اخبار:4
-
۱۳۹۸-۰۵-۰۵ ۱۰:۳۴
نقدی بر کتاب «نوشتار و تفاوت»؛
حرکت در میان متون
اینکه دریدا از خواننده میخواهد با کوک زدن میان این متون پیوندهای معناداری برقرار کند، میتواند راهنمای خوبی برای ترجمه باشد. مترجم با تسلط قابل توجهی که بر آثار دریدا دارد، میتوانست از میان متون کلیدی و معروف وی بهویژه آثار نخستینش، دست به گزینش زند و این کوک زدن را در زبان فارسی به انجام رساند. لذت انتخاب میان آنهمه مقالۀ مهم و جذاب فوقالعاده وسوسهکننده است، مترجم باید دلیل محکمی داشته باشد که توانسته بر این وسوسه غلبه کند.
-
۱۳۹۶-۱۲-۰۷ ۱۲:۳۴
به بهانه انتخاب «نوشتار و تفاوت» به عنوان ترجمه برگزیده آیین کتاب سال؛
فرمهای ناکافی برای چیزهای بسیار
خواننده نباید چندان دلخوش به «مدخلوارگی» این کتاب باشد، متنهای کتاب نه تنها دشوار بلکه ترسناکند. فهم بسیاری از دقایق متن نه تنها محتاج اطلاعات وسیع خواننده در فلسفه و ادبیات است، بلکه ورزیدگی او را نیز به چالشی سخت میکشد. مقالات کتاب بیشتر گفتوگوهای دریدا با فیگورهای ادبی-فلسفی مطرح در دهۀ ۶۰ فرانسه هستند. این گفتوگوها به تعبیر مترجم «همهمههایی» هستند که چهبسا بتوان آنها را شکلکی قرنبیستمی به دیالوگهای افلاطونی دانست.
-
۱۳۹۶-۰۲-۰۳ ۱۶:۱۷
نگاهی به کتاب «نوشتار و تفاوت»؛
اثر ژاک دریدا چه دیر! چه زود!
دریدا هم در پسزمینه این دوران باقی میماند هم پیشفرضهای پسزمینهای را که بدان تعلق داشت تا نهایت منطقی خود به پرسش میکشد و با این پرسشگری آهسته، روشمند و منسجم مفصلهایشان را یکییکی از هم میگشاید. او فلسفه زبانمحور را تا آستانههایش پیش میبرد بیآنکه به تمامی از این آستانهها بگذرد. نحوه درگیری دریدا با «ساختارگرایی» نمونهای از این امر است.
-
۱۳۹۶-۰۲-۰۳ ۱۱:۴۰
گزارشی از فعالیت نظری عبدالکریم رشیدیان به بهانه انتشار ترجمه «نوشتار و تفاوت»
ترجمههای او را بهطورکلی میتوان به سه دسته تقسیم کرد: ١- فلسفه کلاسیک غرب ٢- پدیدارشناسی ٣- مدرنیسم و پستمدرنیسم. اما شاید نتوان تمامی ترجمههای او را در این دستهبندی گنجاند. د