او در پاسخ به این پرسش که چرا بیشتر ناشران به ترجمه رو میآورند و از آثار تالیفی کمتر استقبال میکنند؟ گفت: یک بخش از مسئله به عدم بازگشت سرمایه مربوط میشود و اینکه ناشران در وهله نخست، فعالیت اقتصادی میکنند و نمیتوانند نسبت به سرمایه خود بیتفاوت باشند. مساله دیگر این است که خارجیها در زمینه روانشناسی و تقویت هوش کودکان و... کارهای بسیاری انجام دادهاند. این آثار، تنوع دارند و آسانتر در اختیار ناشران قرار میگیرند، طبیعی است که من به عنوان ناشر ترجیح میدهم کاری را انتخاب کنم که در دسترس من است، کار خوبی است، نویسنده آن، موضوع را میشناسد و با مخاطب خود آشناست.
حاجیمیری با اشاره به اینکه انتشارات «با فرزندان» در سالهای اخیر به تالیف هم اهمیت میدهد، افزود: گرچه زمینه کار «با فرزندان» بهگونهای است که تعداد و کیفیت آثار ترجمه در آن بیشتر است اما خودمان چهکارهایم؟ ما ایرانیها با این همه ادعا در زمینه فرهنگ و امور تربیتی چه کردهایم؟ به همینخاطر علاوه بر ترجمه، در سالهای اخیر در زمینه تالیف هم سرمایهگذاری کردهایم.
مدیر نشر «با فرزندان» در پاسخ به اینکه ملاکهای انتخاب و ارزیابی یک اثر برای انتشار کدام است؟ گفت: ما بیشتر کتابها را خودمان امتخاب میکنیم. اما اگر نویسندهای، کتابی بنویسد یا ترجمه کند در شورای بررسی، مورد ارزیابی قرار میگیرد و اگر مورد قبول واقع شود، منتشر میشود.
حاجیمیری از انتشار ۱۵ عنوان کتاب تازه در سال جاری از سوی «بافرزندان» خبر داد و افزود: تا پایان تابستان، ۱۵ عنوان کتاب تازه منتشر میشود که ۱۰ عنوان آن در ارتباط با کودکان است. ما همچنین تلاش میکنیم تا در زمینه انتشار کتاب-بازی و وسایل کمک آموزشی فعالانهتر عمل کنیم.
نظر شما