به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ احمدرضا احمدي كه بنا بر فراخوان احمد مسجدجامعی، مبنی برحضور در کتابفروشیها در ٢٩ آبان، به كتابفروشي نشر ثالث آمده بود گفت: دو كتاب «حافظ» و «مجموعهاي جديد اشعار احمدرضا احمدي» به صورت صوتي منتشر ميشود. اين دو كتاب صوتي كه به زودي از سوي يكي از ناشرانم منتشر خواهد شد با صداي خودم ضبط شده است.
بنابراين گزارش، عدهاي از علاقهمندان به كتاب در نشر ثالث حضور بهم رساندند و كتابهايي خريداري كردند كه احمدرضا احمدي و ديگر شاعران و نويسندگان حاضر در كتابفروشي اين انتشارات، كتابها را براي مخاطبان خود امضا كردند.
چهرههاي چون سهيل محمودي، ليلي فرهادپور، اسدالله امرايي، ليلي گلستان، علي صابري، كيوان مهرگان، بلقيس سليماني، اسرافيل شيرچي، نيكي مظفري و نسرين حلالي در فروشگاه نشر ثالث حضور داشتند و با مخاطبان خود صحبت كردند و با آنها عكس يادگاري انداختند. يك نمايش PERFORMANCE (نمايش آني) با موضوع «چرا كتاب ميخوانيد» در نشر ثالث اجرا شد و مشتريان كتاب به همين مناسبت بحثهاي پرچالشي دراين باره با نويسندگان داشتند و اغلب مشتران از نشر ثالث كتابهاي مورد علاقه خود را خريدند.
حضور اسدالله امرايي در فروشگاه نشر ثالث
اسدالله امرايي نيز همزمان با ورود احمد مسجدجامعي در فروشگاه نشر ثالث حضور يافت. وي به ايبنا گفت: BOOK STORY DAY طرحي است كه در كشورهاي توسعه يافته كه سرانه مطالعهشان بالاست مرسوم است. آنها در چنين روزي براي كتاب تبليغ ميكنند و براي ديدن نويسندگان آثار مورد علاقهشان به كتابفروشيها ميآيند و به توصيه اين نويسندگان كتابهاي مورد علاقه خود را ميخرند.
وي گفت: حركتي كه احمد مسجدجامعي در هفته كتاب امسال انجام داد و از اهل قلم براي حضور در كتابفروشيها دعوت كرد در سالهاي گذشته سابقه نداشت. به گمانم اين حركت براي ترويج كتاب و كتابخواني حركت سنجيده و خوبي است. اميدوارم دستكم هر ماه اين كار تكرار شود.
مترجم رمان «لائورادياس» اثر كارلوس فوئنتس ادامه داد: حتي نويسندگان ميتوانند به كتابفروشيهاي كوچك سر بزنند. كتابفروشيها ميتوانند پس از چنين دعوتهايي آماري از فروش كتابهايشان ارايه دهند. چنين اقداماتي به تبلبغ كتاب و رونق صنعت نشر و كتابخواني كمك خواهد كرد.
مترجم كتاب «با چشمان شرمگين» اثر طاهر بن جلون افزود: هر اقدامي براي تبليغ كتاب و كتابخواني گام مثبتي است اما در عين حال بايد اجازه دهند كه كتابهاي خوب منتشر شود. حتي كتابخانههاي عمومي و كتابخانههاي دانشگاه ميتوانند چنين كتابهايي را بخرند.
وي اضافه كرد: با شمار فارغالتحصيلاني كه داريم شمارگان پنج هزار نسخهاي قديم به هزار يا ۵۰۰ نسخه تقليل يافته كه تيراژ بسيار پاييني است. امروز كار به جايي رسيده است كه ناشر افغاني در تلويزيون پُز ميدهد كه در كشورش هيچ سانسوري وجود ندارد و نويسنده ما بايد كتابش را در افغانستان چاپ كند و در ايران توزيع كند و هيچ حقالتأليفي هم نصيبش نشود.
مترجم آثار ريموند كارور توضيح داد: چنين كتابهايي در دستفروشيهاي كنار خيابان به فروش ميرسند.
وي در پاسخ به اين پرسش كه «براي ترويج كتابخواني در سنين كودكي و نوجواني بچهها با توجه به الگوهاي كشورهاي توسعه يافته چه كارهايي ميتوان انجام داد؟» گفت: اگر پدر و مادرها كتاب بخوانند بچهها نيز به كتاب خواندن عادت ميكنند. بن كتابي كه كنار خيابان توسط دلالها به فروش برسد يا خريداري شود فايدهاي ندارد و هيچ كمكي به كتابخواني نخواهد كرد. اين بنها صرفاً به دلالها بيشتر كمك ميكند تا بالا بردن سرانه مطالعه.
اين مترجم يادآور شد: براي ارتقا كتاب و كتابخواني ميتوان از مدارس و خانوادهها شروع كند. در هر خانهاي كه كتاب باشد كتابخواني نيز در خانواده و جامعه نهادينه خواهد شد. نمونهاش را در خانه خودمان شاهدم. در واقع من كتاب خواندهام كه امروز فرزندانم نيز با شور و اشتياق كتاب ميخوانند.
نظر شما