به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ فردین توسلیان گفت: تازهترین ترجمه من کتاب «عشق به آگاهی» است که به زودی توسط نشر ورا منتشر میشود. «عشق به آگاهی» نوشته روی برند است و قرار است یکی از مجلدات مجموعه «نقدهای بهنگام» باشد.
وی افزود: مجموعه «نقدهای بهنگام» را نشر ورا با دبیری محمد میلانی منتشر میکند. در این مجموعه پیشتر ترجمه من از کتاب «نیروی شاعرانه؛ شعر پس از کانت» نوشته کوین مک لاکلین منتشر شده بود.
توسلیان ادامه داد: روی برند در عنوان کتاب «عشق به آگاهی» با ریشه philosophia در یونانی به معنای عشق به دانستن و علم بازی کرده است. او با تقطیع این مفهوم به دو واژه philo و Sophia به یک بازی زبانی دست زده که ترجمهاش تقریبا سخت است. من آن را به عشق و آگاهی ترجمه کردهام.
این مترجم اضافه کرد: مباحث کتاب از سقراط آغاز شده و در ادامه به اسپینوزا، ژان ژاک روسو، فریدریش نیچه، میشل فوکو و در نهایت هم ژاک دریدا پرداخته میشود. روی برند نویسنده این کتاب خود استاد فلسفه است که زمانی شاگرد دریدا بود. به همین دلیل نیز فصل مربوط به دریدا شخصیتر است چون نویسنده با خود دریدا در ارتباط بوده و به حواشی او نیز پرداخته است.
توسلیان در ادامه با اشاره به این نکته که برند در این کتاب به شرح ماجرای عشق به دانستن میان فیلسوفان برجسته تاریخ اندیشه پرداخته است، گفت: عنوان کتاب یعنی عشق به آگاهی محتوا را به خوبی عیان میکند. نویسنده «مساله» عشق به آگاهی و دانستن را در منظومه فکری و نظام فلسفی فیلسوفانی که نام آنها را بیان کردم، بررسی و تحلیل کرده است. موضوع کتاب عامه پسند، اما محتوا اتفاقا سنگین است و نویسنده خود در مقدمه اشاره کرده که این کتاب یک عمر مطالعات من است.
مترجم کتاب «عشق به آگاهی» مخاطبان کتاب را عامه مردم معرفی کرد و ادامه داد: موضوع نویسنده بررسی دو تم عشق و آگاهی در آرا و افکار آن فیلسوفان است و این موضوع میتواند عامه پسند باشند. به عبارتی او با ایجاد یک بازی ژانری در اسم خواسته تا مخاطب عامه را جذب و در نتیجه آنها را با تاریخ فلسفه و آرای فیلسوفان آشنا کند.
توسلیان گفت: به عنوان مثال او در بحث درباره سقراط روی متن «ضیافت» دست میگذارد که دیالوگی درباره عشق است و اتفاقا در جایی هم عشقی را که موضوع بحث در ضیافت است به کتاب «تاریخ سکسوآلیته» فوکو وصل میکند که متاسفانه هنوز هم به صورت کامل به فارسی ترجمه نشده. به طور کل به نظرم نویسنده کار بزرگی در این کتاب انجام داده که امیدوارم مخاطبان فارسی نیز آن را مطالعه کنند.
فردین توسلیان، مترجم و پژوهشگری است که عمده کتابهایش در حوزه فرهنگ و هنر شرق آسیا قرار میگیرد. از میان ترجمههای منتشر شده او میتوان به این عناوین اشاره کرد: نمایشنامههای «دوستان»، «قتل غیرعمد» و «جوراب شلواری سبز» و رمان «کشتی ساکورا» جملگی از کوبو آبه، «قطار تندروی توکیو – مونتانا» نوشته ریچارد براتیگان، «قصههای مهتاب و باران» نوشته اوئدا آکیناری، «آفتاب و فولاد: دیدگاههایی شخصی درباره هنر، عمل و مرگ معنوی» نوشته یوکیو میشیما و «نیروی شاعرانه: شعر پس از کانت» نوشته کوین مک لاکلین.
نظر شما