شناسهٔ خبر: 34789 - سرویس دیگر رسانه ها
نسخه قابل چاپ

«بی سایگان» ترجمه و منتشر شد

رمان «بی‌سایگان» نوشته فرانسواز ساگان با ترجمه علیرضا دوراندیش توسط نشر نون به پیشخوان کتابفروشی‌ها راه یافت.

به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر، «بی سایگان» که يکی از رمانهای پرفروش فرانسه بوده است به زندگی عاطفی چند خانواده هنرمند در پاریس می‌پردازد و فضایی خاص از روابط این طبقه اجتماعی به دست می‌دهد.

ساگان در این رمان لایه‌های روانشناختی و ژرفای هولناک تنهایی انسان‌ معاصر را نشان می‌دهد تا جایی که بسیاری از منتقدان پس از انتشار این اثر، شخصیت های این رمان را با شخصیت‌های داستان‌های سالینجر مقایسه کرده‌اند.

ساگان در سال ۱۹۵۴ در ۱۸ سالگی با نوشتن داستان «سلام بر غم» به شهرت رسید. این داستان که به بیش از ۲۰ زبان ترجمه شده و یک شاهکار ادبی خوانده می شود، سرگذشت «سسیل» دختر ۱۷ ساله یک خانواده ثروتمند است که تنها توجه به لذت های زندگی داشت و از تنهایی، به طرح توطئه قتل پرداخته بود.

بی سایگان

در کارنامه ساگان ۲۰ رمان، ۳ مجموعه داستان، ۹ نمايشنامه، ۱۵ اتوبيوگرافی و ۲ بيوگرافی ثبت شده است.

بیسايگان سومين رمان ساگان است و در سال ۱۹۵۷ منتشر شده است.

علیرضا دوراندیش مترجم این اثر متولد ۱۳۴۹ است و به تازگی ترجمه رمان پل سن لوییس نیز از وی منتشر شده است.

بی‌سایگان در ۱۵۲ صفحه و با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه توسط نشر نون به بازار کتاب راه پیدا کرده است.

نظر شما